Камрад
|
О ситхах:
Все-таки "ситх" лучше чем "сит". Объективные и субъективные причины:
1) Ситх звучит для русского уха благозвучнее, чем "сит". Не возникают ассоциации с ситом.
2) Слово "сит" напоминает о некачественных переводах. (Оттуда же - Кви-Гон-Джинн, звездные миноносцы и "злобный лорд Дарт Вейдер").
3) Все же по-английски читается не "Sit" a "Sith", звук th в конце слова принято обозначать как "Т", но что проходит с Хотом, не проходит с ситом. Правда, всплывает в таком случае широко известный в узких кругах феномен Сроуна... Опять же, если sith - "сит", то Thrawn - "Трон". Некоторые, правда, предлагали "Сиф", но тут во-первых некрасиво, во-вторых неверно, в-третьих - ассоциируется с одним ЗППП.
4) Советская школа перевода всегда транскрибировала названия, отсюда и Хари вместо Хэри в Солярисе. В этом есть и плюсы и минусы.
5) Слово "ситх" лучше передает смысловую нагрузку чем "сит". СИТА бояться никто не станет, а вот СИТХА...
Возможно, следует придерживаться субъективного метода - ставить "т" вместо th там, где это уместно, а где неуместно - "тх" или что-нибудь в этом роде. Некоторые утверждают, что вопрос сита и ситха равнозначен вопросу хота и хотха. Это не совсем так. Хот он и по-наглицки читается как "Хот". В произношении Вейдера. А в произношении Пиетта - "Хоth". Проблема в том, что в фильме все имперцы говорят на Оксфордском английском, на "английском английском", бритиш инглиш, короче. А Ведро - американец, он произносит все слова несколько иначе. Правда, из-за специфического произношения Вейдера трудно заметить его акцент. Кх-пшшш и все такое Так что тут еще и мотив бритиш инглиша и американ инглиша.
В общем, мы знаем, что мы ничего не знаем!
|